Noticias positivas: de las de re-enviar :-)

Opus Dei al día


Biblia

DocumentosDate added

Ordenar por : Nombre | Fecha | Descargas | [ Ascendente ]
Biblia completahot! 11/11/2007 Hits: 28094
LA BIBLIA Génesis Exodo Levítico Números Deuteronomio Josué Jueces Rut I Samuel II Samuel I Reyes II Reyes I Crónicas II Crónicas Esdras Nehemías Tobías Judit Ester I Macabeos II Macabeos Job Salmos Proverbios Eclesiastés Cantar Sabiduría Eclesiástico Isaías Jeremías Lamentaciones Baruc Ezequiel Daniel Oseas Joel Amós Abdías Jonás Miqueas Nahún Habacuc Sofonías Ageo Zacarías Malaquías Mateo Marcos Lucas Juan Hechos Romanos I Corintios II Corintios Gálatas Efesios Filipenses Colosenses I Tesalonicenses II Tesalonicenses I Timoteo II Timoteo Tito Filemon Hebreos Santiago I Pedro II Pedro I Juan II Juan III Juan Judas Apocalipsis
Lexicón Hebreo-Arameo-Español א — א La letra Alef toma su nombre de la palabra hebrea álef, que significa “toro”. 1 בָא 1) Padre (Gén. 2:24). 2) Antepasado: abuelo, bisabuelo, etc. (Gén. 28:13). 3) Ancestro de una tribu o nación (Gén. 10:21). 4) Fundador de un grupo o gremio (Gén. 4:20). 5) Protector de los débiles (Sal. 68:6/5). 6) Expresión de reverencia a un sacerdote (Jue. 17:10), profeta (2 Rey. 6:12), rey (1 Sam. 24:12) o Dios (Deut. 32:6). 7) Padre u originador (Job 38:28). 8) Expresión de cariño para el esposo (Jer. 3:4) — bet av = casa paterna (Jos. 22:14). — Const. בַא, יִבֲא; Suf. יִבֲא, ךָיִבָא, ויִבָא, ךּהיִבַא, Pl. תוֹבָא; Const. תו׳בֲא; Suf. יַתוֹבֲא. * 2 (AR) בַא 1) Padre (Dan. 5:2). 2) Padres o antepasados (Dan. 2:23). Suf. יִבַא, ךְוּבֲא, יִהוּבֲא; Pl.suf. יִתָהָבֲא, ךְָתָהָבֲא, הָנָתָהָבֲא. * 3 בֵא 1) Retoño (Cant. 6:11). 2) Tallo (Job 8:12). Suf. וֹבִּא, Pl.const. יֵבִּא. * 4 (AR) בֵא Fruto (Dan. 4:9/12). Suf. הֵּבְּנִא. — בֹא Odre (Job 32:19). — Var. בוֹא, Pl. תוֹבֹא. ... Abreviaturas A) ABREVIATURAS DE LOS NOMBRES DE LOS LIBROS DE LA BIBLIA Gén. Génesis Ecl. Eclesiastés Exo. Exodo Cant. Cantares Lev. Levítico Isa. Isaías Núm. Números Jer. Jeremías Deut. Deuteronomio Lam. Lamentaciones Jos. Josué Eze. Ezequiel Jue. Jueces Dan. Daniel Rut Rut Ose. Oseas 1 Sam. 1 Samuel Joel Joel 2 Sam. 2 Samuel Amós Amós 1 Rey. 1 Reyes Abd. Abdías 2 Rey. 2 Reyes Jon. Jonás 1 Crón. 1 Crónicas Miq. Miqueas 2 Crón. 2 Crónicas Nah. Nahúm Esd. Esdras Hab. Habacuc Neh. Nehemías Sof. Sofonías 802 Est. Ester Hag. Hageo Job Job Zac. Zacarías Sal. Salmos Mal. Malaquías Prov. Proverbios B) OTRAS ABREVIATURAS USADAS Abs. Absoluto Adj. Adjetivo Adv. Adverbio AR Arameo Art. Artículo Arq. Arquitectura Colect. Colectivo Comp. Comparar Const. Constructo Demost. Demostrativo Det. Determinativo, Artículo definido Euf. Eufemismo Fem. Femenino Heb. Hebreo Idem. Igual Impf. Imperfecto 803 Impv. Imperativo Indef. Indefinido Inf. Infinitivo Intens. Intensidad (Plural de intensidad) Interj. Interjección Intrans. Intransitivo Jus. Jusivo K. B. Koehler-Baumgartner Lit. Literal Loc. Locativo Mas. Masculino Metaf. Metafórico, metafóricamente Mss. Manuscritos Neg. Negativo Pág. Página Part. Participio Pas. Pasivo Paus. Pausa Perf. Perfecto Pers. Persona Pl. Plural Poet. Poético 804 Pref. Prefijo Prep. Preposición Pron. Pronombre Prop. Proposición (Prop. Stutt., Propuesta de las notas de pie de página de la Biblia Hebraica Stuttgartensia) Rel. Relativo M. M. Mar Muerto (Rollos M. M., Rollos del Mar Muerto) Sing. Singular Suf. Sufijo Sust. Sustantivo Stutt. Stuttgartensia (Biblia Hebraica Stuttgartensia) TM Texto Masorético Trad. Traducción (Otra trad., Otra traducción) Ug. Ugarítico Vaif. Vaifal (Imperfecto con Vav Consecutiva) Var. Variante textual Vep. Vepaal (Perfecto con Vav Conversiva) Vers. Versiones םָלוֹעְל םוּקָי וּניֵהֹלֱא רַבְדּ Devár Elohéinu yaqúm le-olám La Palabra de nuestro Dios permanece para siempre Prop. Proposición (Prop. Stutt., Propuesta de las notas de pie de página de la Biblia Hebraica Stuttgartensia). Stutt. Stuttgartensia (Biblia Hebraica Stuttgartensia). M. M. Mar Muerto (Rollos M. M., Rollos del Mar Muerto).
Nuevo Testamento en Griegohot! 01/13/2008 Hits: 8038
H KAINH DIAJHKH H KAINH DIAJHKH The New Covenant The Greek New Testament Stephanus 1550 Received Text with 7456 textual notes, containing the collation of the four major recensions New corrected text, notes and typesetting cˆ 2002–2005 Bibles.org.uk. Typeset with pdfLaTEX under Linux: Sun 8th May, 2005 at 16:25 Permission for personal use only is hereby given. The Kerkis Greek fonts which were used to typeset this book are cˆ Department of Mathematics, University of the Ægæan. Introduction. This edition of Greek New Testament contains two revisions of the Textus Receptus and two other recensions of the Text, as described in the following paragraphs. It was prepared in strict accordance with the following basic principles: • No variations, however strongly supported by the Greek manuscripts and printed editions have been introduced into the text but were relegated to the footnotes. The total number of footnotes in this revision is 7456. • While the modern chapter and verse numbering was preserved for the sake of convenient reference, the elements that rely on human interpretation, such as capital letters and punctuation, were completely disregarded as they have no support from the ancient manuscripts. • A special symbol G is used as a verse terminator. The following four main textual recensions are fully collated in the base text and the footnotes of this book. T Textus Receptus, Stephanus 1550 edition. This is the base text of the present edition. Both the original 1550 edition and the Cambridge edition which was prepared by F.H.A. Scrivener in 1892 were used in the preparation of this work. K Scrivener, 1894. This is the text underlying the English Authorized Version of 1611 (K stands for KJV). M Majority Text. Byzantian Text recension. V Alexandrian recension (V stands for Vatican). This is the text of the Greek New Testament which comes from the manuscripts of the Alexandrian recension. The decision as to which recension to choose as a body of the text and which to place in the footnotes is pretty much arbitrary. However, once decided, it was never deviated from. Thus, the main text represents exactly that of Stephanus 1550 Textus Receptus, whilst the readings in the footnotes correspond exactly to the recensions represented by their respective symbols. In effect, this book contains “four books in one”, i.e., assumes that the reader will work with the footnotes as diligently as with the main text. There is nothing intrinsic that would make any reading in the footnotes preferred to iv that of the text or vice versa and, in each case, the reader must consult the Spirit of Truth, to be guided by the way of wisdom into the light of understanding. In some cases (such as Mat27:49 or Luk 6:4) the main recensions were not sufficient and I had no choice but to quote the individual MSS directly. The following abbreviations are used to refer to the manuscripts in the footnotes. @ Codex Sinaiticus, IV century. A Codex Alexandrinus, V century. B Codex Vaticanus (no book of Revelation), IV century. C Codex Ephraemi Rescriptus, V century. D Codex Bezae Cantabrigiensis, V century. The word on which there is a textual variant note has a little circle. If the textual variant affects multiple words then only the end of the first word is marked with the circle. Also, some peculiar cases like Joh 16:33 necessitated inclusion of extra information in the footnote. It is my pleasure to acknowledge the helpful contributions from the following people (in alphabetical order by first name): Andreas Matthias, Anoush Yavrian, Antonis Tsolomitis, Apostolos Syropoulos, Claudio Estrugo, Donald Arseneau, Heiko Oberdiek, Jonathan Melville, Mark Shoulson, Piet van Oostrum, Sebastian Rahtz, Taras Dyatlik, Victor Zhuromsky, Vladimir Volovich and Yannis Haralambous. And, most of all, I thank and praise the Lord God of Israel for providing everything his servant needed for preserving his precious words in this generation. May the Lord use the labours of all his servants to open the eyes of many in Israel and in all nations. Tigran Aivazian London, England. The Books Of The New Testament Page KATA MATJAION . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 KATA MARKON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 KATA LOUKAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 KATA IWANNHN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166 PRAXEIS APOSTOLWN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 PROS RWMAIOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 278 PROS KORINJIOUS A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 300 PROS KORINJIOUS B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 322 PROS GALATAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 337 PROS EFESIOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 345 PROS FILIPPHSIOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 353 PROS KOLASSAEIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 359 PROS JESSALONIKEIS A . . . . . . . . . . . . . . . . . 365 PROS JESSALONIKEIS B . . . . . . . . . . . . . . . . . 370 PROS TIMOJEON A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 373 PROS TIMOJEON B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 379 PROS TITON . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 384 PROS FILHMONA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 387 PROS EBRAIOUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 389 IAKWBOU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 406 PETROU A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 412 PETROU B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 419 IWANNOU A . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 423 IWANNOU B . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 430 IWANNOU G . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 432 IOUDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 433 APOKALUYIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 435
Biblia en latínhot! 01/13/2008 Hits: 7789
THE HOLY BIBLE VULGATE TRANSLATION XXIX Iulii MMIII THE HOLY BIBLE VULGATE TRANSLATION i Preface Old Testament 1 The Book of Genesis 37 The Book of Exodus 66 The Book of Leviticus 87 The Book of Numbers 116 The Book of Deuteronomy 142 The Book of Josue 160 The Book of Judges 178 The Book of Ruth 181 The First Book of Samuel, Otherwise Called the First Book of Kings 205 The Second Book of Samuel, Otherwise Called the Second Book of Kings 225 The Third Book of Kings 248 The Fourth Book of Kings 269 The First Book of Paralipomenon 290 The Second Book of Paralipomenon 315 The First Book of Esdras 323 The Book of Nehemias, Whis is Called the Second of Esdras 334 The Book of Tobias 342 The Book of Judith 352 The Book of Esther 361 The Book of Job 383 The Book of Psalms translated from the Greek 438 The Book of Psalms translated from the Hebrew 492 The Book of Psalms 546 Psalms 151 547 The Book of Proverbs 565 Ecclesiastes 571 Solomon’s Canticle of Canticles 574 The Book of Wisdom 585 Ecclesiasticus 618 The Prophecy of Isaias 653 The Prophecy of Jeremias 692 The Lamentations of Jeremias 696 The Prophecy of Baruch 702 The Prophecy of Ezechiel 738 The Prophecy of Daniel 753 The Prophecy of Osee 759 The Prophecy of Joel 762 The Prophecy of Amos 767 The Prophecy of Abdias 768 The Prophecy of Jonas 770 The Prophecy of Micheas 774 The Prophecy of Nahum 776 The Prophecy of Habacuc 778 The Prophecy of Sophonias 780 The Prophecy of Aggeus 782 The Prophecy of Zacharias 789 The Prophecy of Malachias 791 The First Book of the Machabees 813 The Second Book of the Machabees New Testament 829 The Holy Gospel of Jesus Christ According to St. Matthew 853 The Holy Gospel of Jesus Christ According to St. Mark 868 The Holy Gospel of Jesus Christ According to St. Luke 893 The Holy Gospel of Jesus Christ According to St. John 912 The Acts of the Apostles 937 The Epistle of St. Paul the Apostle to the Romans 947 The First Epistle of St. Paul to the Corinthians 957 The Second Epistle of St. Paul to the Corinthians 964 The Epistle of St. Paul to the Galatians 968 The Epistle of St. Paul to the Ephesians 972 The Epistle of St. Paul to the Philippians 975 The Epistle of St. Paul to the Colossians 978 The First Epistle of St. Paul to the Thessalonians 981 The Second Epistle of St. Paul to the Thessalonians 983 The First Epistle of St. Paul to Timothy 986 The Second Epistle of St. Paul to Timothy 988 The Epistle of St. Paul to Titus 990 The Epistle of St. Paul to Philemon 991 The Epistle of St. Paul to the Hebrews 999 The Catholic Epistle of St. James the Apostle 1002 The First Epistle of St. Peter the Apostle 1005 The Second Epistle of St. Peter the Apostle 1007 The First Epistle of St. John the Apostle 1010 The Second Epistle of St. John the Apostle 1011 The Third Epistle of St. John the Apostle 1012 The Catholic Epistle of St. Jude 1013 The Apocalypse of St. John the Apostle 1025 The Prayer of Manasses 1026 The Third Book of Esdras 1038 The Fourth Book of Esdras 1060 The Pauline Epistle to the Laodiceans and Alexandrians Introduction to the Electronic Format These files were produced following modern scholarship of the available Vulgate mss. The apocryphal books are prefixed with an x. For instance, First Machabees is x1ma.vul contained in vul-x1ma.zip. It should be noted Jerome translated Psalms from the Hebrew as well as the Greek. Accordingly, there were 2 Psalms texts, and these are called ps-h.vul and ps-g.vul. Jerome (c. 347-420) began his work in 382. In 386 he moved to Bethlehem and worked on the Old Testament. He began on using the Greek LXX, but quickly decided to work directly from the Hebrew. In 405 the Old Testament, as well as the rest of the New Testament was completed. Due to older Latin texts in circulation, Jerome’s work was not widely popular until the ninth century. The influence of Jerome’s Bible was quite extensive. For instance, the first knowledge of the Bible in the British Isles was from the Vulgate. The most current and correct copy of this Bible can be obtained from The Bible Foundation. If you find any errors in our copy, please let us know and check their site to see if a revised copy has been posted there. Updated Daniel and Esther Texts The original URL for this collection is: http://davinci.marc.gatech.edu/catholic/scriptures/raw-text.zip General Information Source for these texts: P. Michael Hetzenauer, Ord. Min. Cap. editor. Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V Pont. Max. Iussa Recognita et Clemens VIII Auctoritate Edita. Neo Eboraci et Cincinnati: apud Fr. Pustet & Co. 1914. [Identical to 1922 edition]. The above published source is public domain under the terms of Title 17, United States Code, Section 304(b) [Copyright Act of 1976]. The transcriber does not claim to know the copyright status of this publication outside of the United States. Electronic Transcription 1996 Dennis McCarthy, no rights reserved. This electronic transcription is public domain. This text carries no warranty of any kind. This text may be copied freely, local laws permitting. Please credit the above source. Daniel PROPHETIA DANIELIS. Septuagint arrangement [Released 1996 December 08] [Updated 1996 December 25] Dedicated to the Memory of Elliott Harry Aldridge (1910 May 19 - 1990 November 01) About This Edition: The editor has assembled this text to approximate the arrangement of the Greek Septuagint version of Daniel. The Vulgate contains sections both from the Hebrew/Aramaic and Greek versions, but some of the verses exclusive to the Greek were transplanted to the end. The History of Susanna (13:1-64) and Bel and the Dragon (13:65- 14:42) are at the end of the source text. The editor has found conflicting information as to the place of these in the Septuagint. This may be because there were at least three ancient editions of Daniel in Greek: a pre-Christian text, a second century version by Theodotion, and a third century revision by Origen. This edition observes the arrangement suggested by the source text, which probably follows the Theodotion version. In accordance with the source text, the Song of the Three Children (3:24-90) remains in chapter 3; although absent from the Hebrew/Aramaic version, it was not moved to the end. The chaper:verse numbers for these sections are the editor’s, but have been influenced by Die Bibel in heutigem Deutsch. Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 1982. None of verses included in the source text has been removed from this edition. Esther LIBER ESTHER. Septuagint arrangement [Released 1996 December 08] [Updated 1996 December 25] i Dedicated to the Memory of Agnes Dorothy [Baxter] Aldridge (1909 November 22 - 1996 April 20) About This Edition: The editor has assembled this text to approximate the arrangement of the Greek Septuagint version of Esther. The Vulgate contains sections both from the Hebrew and Greek versions, but the verses exclusive to the Greek were transplanted to the end. These verses are specific to different events in the story of Esther. Placed out of the context of the body of book, as in the Vulgate, these verses can make for difficult reading. The guide for this arrangement of the text is The New American Bible. [NAB] Thomas Nelson Publishers: Nashville 1987. The chaper:verse numbers follow this edition with a few exceptions. Verse 15:1 is a restatement of verse 4:8b and may have been added to the Vulgate to put the following verses in context; it is not in the NAB. After much thought the editor has decided to label it verse B:7.5 even though it is an awkward designation. Verse 4:17 is left unnumbered in the NAB; in this text it is verse C:0. None of verses included in the source text has been removed from this edition. Our Changes The Bible and this file of additional information have been marked up for HTML display.  Additions: – Table of contents. – Chains between books. – References at the first of each book to the start of each chapter. – Tags which provide the ability to cross-reference from various commentaries and topical works to individual verses.  Changes: – Chapter subheadings in Psalms have been positioned between the chapter heading and first verse as a fifth level heading. – Subheadings in Psalms 119 have been positioned before the verse in which they appear as fifth level headings. – Trailing comments at the end of the New Testament books have been rendered as third level headings.  Notes: Verse renumbering has occurred in 30 books to conform to the Authorized Version so all reference scripture links will point to equivalent scriptures in all versions. The Psalms have been almost completely renumbered from the original sources since Psalms 9 and 10 were joined together, leading all further Psalms to be off by one until Psalms 147 which starts with verse 12. We have attempted to split verses properly where needed, but since we aren’t Latin scholars we may have erred in some cases. Verse joining was much easier and is probably correct. Further work in this area needs done in the non-canonical (or Apocryphal) books. The text of this on-line Bible is believed to be in the public domain. Our HTML/PDF markup of the above documents is placed in the public domain subject to the following conditions: 1. The entire HTML/PDF representation of the above works (the source of the Bible) may be copied for personal private use as needed. These copied files may be distributed to individuals as long as the copies are distributed without change and without financial profit subject to the following exceptions. It is permitted to charge a small fee for recovering any nominal costs for media and copying. 2. If you wish to post any of the HTML/PDF pages to a web site or bulletin board, we ask that you publish exact copies of the pages without modification to the original text. If errors need to be corrected, please notify us so we can correct our master copies. As with any publication, a reference to our site should accompany the posting. This is primarily to ensure that if any mistakes are found by any viewer, we can correct our master copies as well. Enjoy studying God’s Word: www.awmach.org, William H. Haller, Webservant
Didajehot! 12/21/2006 Hits: 3674

Comparte esta web


Grupo Opus Dei al día en Facebook
Recomienda esta web en Google

Suscríbete!

Suscríbete al boletín si quieres recibir las últimas noticias (2 o 3 a la semana). Deja tu e-mail:


Los anuncios salen automáticamente de forma aleatoria. Si alguno te parece inconveniente, escríbeme a informacion@opusdeialdia.org con la web del anuncio y lo bloqueo de inmediato, para que no aparezca más.
http://comocrearunblog.biz

Descargar libros

opus dei

 Descargar libros gratis

Vídeos

opus dei
¿Quieres ver qué es el OpusDei? Entra en nuestro canal de vídeos

Foro

opus dei
¿Tienes dudas? Deja tus preguntas en el foro

Escríbenos

Para cualquier testimonio, sugerencia, pregunta o comentario sobre el OpusDei, escríbeme a informacion@opusdeialdia.org Si quieres que te respondamos, deja tu nombre. Si tu mensaje es de interés general será publicada en el foro: www.opusdeialdia.org/foro