Noticias positivas: de las de re-enviar :-)

Opus Dei al día


Biblia Vulgata en latín - Descargar

Correo electrónico Imprimir PDF

Me acaban de enviar la Biblia en latín, se puede descargar en Biblia en latín

Relacionados:

Evangelio en Griego - Descargar

Biblia en hebreo 

Biblia en Chino 

que hay de diferencia en la creacion de la biblia de jerusalen a la latinoamericana 

Descargar gratis la Biblia católica 

Una biblia para leerla en la compu 

Copio las primeras páginas: 

THE HOLY BIBLE
VULGATE TRANSLATION
XXIX Iulii MMIII

THE HOLY BIBLE
VULGATE TRANSLATION
i Preface
Old Testament
1 The Book of Genesis
37 The Book of Exodus
66 The Book of Leviticus
87 The Book of Numbers
116 The Book of Deuteronomy
142 The Book of Josue
160 The Book of Judges
178 The Book of Ruth
181 The First Book of
Samuel, Otherwise Called
the First Book of Kings
205 The Second Book
of Samuel, Otherwise Called
the Second Book of
Kings
225 The Third Book of
Kings
248 The Fourth Book of
Kings
269 The First Book of
Paralipomenon
290 The Second Book
of Paralipomenon
315 The First Book of
Esdras
323 The Book of Nehemias,
Whis is Called the
Second of Esdras
334 The Book of Tobias
342 The Book of Judith
352 The Book of Esther
361 The Book of Job
383 The Book of Psalms
translated from the Greek
438 The Book of Psalms
translated from the
Hebrew
492 The Book of Psalms
546 Psalms 151
547 The Book of Proverbs
565 Ecclesiastes
571 Solomon’s Canticle
of Canticles
574 The Book of Wisdom
585 Ecclesiasticus
618 The Prophecy of
Isaias
653 The Prophecy of
Jeremias
692 The Lamentations
of Jeremias
696 The Prophecy of
Baruch
702 The Prophecy of
Ezechiel
738 The Prophecy of
Daniel
753 The Prophecy of
Osee
759 The Prophecy of
Joel
762 The Prophecy of
Amos
767 The Prophecy of
Abdias
768 The Prophecy of
Jonas
770 The Prophecy of
Micheas
774 The Prophecy of
Nahum
776 The Prophecy of
Habacuc
778 The Prophecy of
Sophonias
780 The Prophecy of
Aggeus
782 The Prophecy of
Zacharias
789 The Prophecy of
Malachias
791 The First Book of
the Machabees
813 The Second Book
of the Machabees
New Testament
829 The Holy Gospel of
Jesus Christ According to
St. Matthew
853 The Holy Gospel of
Jesus Christ According to
St. Mark
868 The Holy Gospel of
Jesus Christ According to
St. Luke
893 The Holy Gospel of
Jesus Christ According to
St. John
912 The Acts of the
Apostles
937 The Epistle of St.
Paul the Apostle to the
Romans
947 The First Epistle of
St. Paul to the Corinthians
957 The Second Epistle
of St. Paul to the
Corinthians
964 The Epistle of St.
Paul to the Galatians
968 The Epistle of St.
Paul to the Ephesians
972 The Epistle of St.
Paul to the Philippians
975 The Epistle of St.
Paul to the Colossians
978 The First Epistle
of St. Paul to the
Thessalonians
981 The Second Epistle
of St. Paul to the
Thessalonians
983 The First Epistle of
St. Paul to Timothy
986 The Second Epistle
of St. Paul to Timothy
988 The Epistle of St.
Paul to Titus
990 The Epistle of St.
Paul to Philemon
991 The Epistle of St.
Paul to the Hebrews
999 The Catholic Epistle
of St. James the Apostle
1002 The First Epistle
of St. Peter the Apostle
1005 The Second Epistle
of St. Peter the Apostle
1007 The First Epistle
of St. John the Apostle
1010 The Second Epistle
of St. John the Apostle
1011 The Third Epistle
of St. John the Apostle
1012 The Catholic
Epistle of St. Jude
1013 The Apocalypse of
St. John the Apostle
1025 The Prayer of
Manasses
1026 The Third Book of
Esdras
1038 The Fourth Book
of Esdras
1060 The Pauline Epistle
to the Laodiceans and
Alexandrians


Introduction to the Electronic Format
These files were produced following modern scholarship of the available Vulgate mss. The apocryphal books are
prefixed with an x. For instance, First Machabees is x1ma.vul contained in vul-x1ma.zip.
It should be noted Jerome translated Psalms from the Hebrew as well as the Greek. Accordingly, there were 2 Psalms
texts, and these are called ps-h.vul and ps-g.vul.
Jerome (c. 347-420) began his work in 382. In 386 he moved to Bethlehem and worked on the Old Testament. He began
on using the Greek LXX, but quickly decided to work directly from the Hebrew. In 405 the Old Testament, as well as the
rest of the New Testament was completed. Due to older Latin texts in circulation, Jerome’s work was not widely popular
until the ninth century. The influence of Jerome’s Bible was quite extensive. For instance, the first knowledge of the Bible
in the British Isles was from the Vulgate.
The most current and correct copy of this Bible can be obtained from The Bible Foundation. If you find any errors in
our copy, please let us know and check their site to see if a revised copy has been posted there.
Updated Daniel and Esther Texts
The original URL for this collection is: http://davinci.marc.gatech.edu/catholic/scriptures/raw-text.zip
General Information
Source for these texts:
P. Michael Hetzenauer, Ord. Min. Cap. editor.
Biblia Sacra Vulgatae Editionis: Sixti V Pont. Max. Iussa Recognita
et Clemens VIII Auctoritate Edita. Neo Eboraci et Cincinnati:
apud Fr. Pustet & Co. 1914. [Identical to 1922 edition].
The above published source is public domain under the terms of Title 17, United States Code, Section 304(b) [Copyright
Act of 1976]. The transcriber does not claim to know the copyright status of this publication outside of the United States.
Electronic Transcription 1996 Dennis McCarthy, no rights reserved. This electronic transcription is public domain.
This text carries no warranty of any kind.
This text may be copied freely, local laws permitting. Please credit the above source.
Daniel
PROPHETIA DANIELIS. Septuagint arrangement
[Released 1996 December 08]
[Updated 1996 December 25]
Dedicated to the Memory of
Elliott Harry Aldridge (1910 May 19 - 1990 November 01)
About This Edition: The editor has assembled this text to approximate the arrangement of the Greek Septuagint version
of Daniel. The Vulgate contains sections both from the Hebrew/Aramaic and Greek versions, but some of the verses
exclusive to the Greek were transplanted to the end. The History of Susanna (13:1-64) and Bel and the Dragon (13:65-
14:42) are at the end of the source text. The editor has found conflicting information as to the place of these in the
Septuagint. This may be because there were at least three ancient editions of Daniel in Greek: a pre-Christian text, a second
century version by Theodotion, and a third century revision by Origen. This edition observes the arrangement suggested by
the source text, which probably follows the Theodotion version. In accordance with the source text, the Song of the Three
Children (3:24-90) remains in chapter 3; although absent from the Hebrew/Aramaic version, it was not moved to the end.
The chaper:verse numbers for these sections are the editor’s, but have been influenced by Die Bibel in heutigem Deutsch.
Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 1982. None of verses included in the source text has been removed from this edition.
Esther
LIBER ESTHER. Septuagint arrangement
[Released 1996 December 08]
[Updated 1996 December 25]
i
Dedicated to the Memory of
Agnes Dorothy [Baxter] Aldridge (1909 November 22 - 1996 April 20)
About This Edition: The editor has assembled this text to approximate the arrangement of the Greek Septuagint version
of Esther. The Vulgate contains sections both from the Hebrew and Greek versions, but the verses exclusive to the Greek
were transplanted to the end. These verses are specific to different events in the story of Esther. Placed out of the context
of the body of book, as in the Vulgate, these verses can make for difficult reading. The guide for this arrangement of the
text is The New American Bible. [NAB] Thomas Nelson Publishers: Nashville 1987. The chaper:verse numbers follow
this edition with a few exceptions. Verse 15:1 is a restatement of verse 4:8b and may have been added to the Vulgate to put
the following verses in context; it is not in the NAB. After much thought the editor has decided to label it verse B:7.5 even
though it is an awkward designation. Verse 4:17 is left unnumbered in the NAB; in this text it is verse C:0. None of verses
included in the source text has been removed from this edition.
Our Changes
The Bible and this file of additional information have been marked up for HTML display.
 Additions:
– Table of contents.
– Chains between books.
– References at the first of each book to the start of each chapter.
– Tags which provide the ability to cross-reference from various commentaries and topical works to individual
verses.
 Changes:
– Chapter subheadings in Psalms have been positioned between the chapter heading and first verse as a fifth level
heading.
– Subheadings in Psalms 119 have been positioned before the verse in which they appear as fifth level headings.
– Trailing comments at the end of the New Testament books have been rendered as third level headings.
 Notes: Verse renumbering has occurred in 30 books to conform to the Authorized Version so all reference scripture
links will point to equivalent scriptures in all versions. The Psalms have been almost completely renumbered from the
original sources since Psalms 9 and 10 were joined together, leading all further Psalms to be off by one until Psalms
147 which starts with verse 12. We have attempted to split verses properly where needed, but since we aren’t Latin
scholars we may have erred in some cases. Verse joining was much easier and is probably correct. Further work in
this area needs done in the non-canonical (or Apocryphal) books.
The text of this on-line Bible is believed to be in the public domain.
Our HTML/PDF markup of the above documents is placed in the public domain subject to the following conditions:
1. The entire HTML/PDF representation of the above works (the source of the Bible) may be copied for personal private
use as needed. These copied files may be distributed to individuals as long as the copies are distributed without change
and without financial profit subject to the following exceptions. It is permitted to charge a small fee for recovering
any nominal costs for media and copying.
2. If you wish to post any of the HTML/PDF pages to a web site or bulletin board, we ask that you publish exact copies
of the pages without modification to the original text. If errors need to be corrected, please notify us so we can correct
our master copies. As with any publication, a reference to our site should accompany the posting. This is primarily
to ensure that if any mistakes are found by any viewer, we can correct our master copies as well.
Enjoy studying God’s Word: www.awmach.org, William H. Haller, Webservant

Trackback(0)
Comentarios (4)Add Comment
0
...
escrito por Esta dirección electrónica esta protegida contra spambots. Es necesario activar Javascript para visualizarla , septiembre 24, 2011
deseo obtenr la vulgata latina
0
...
escrito por Cristian, mayo 28, 2012
hola quiero saber como se escribe guadalupe, bautista, amparo, luca y mi nombre gracias
0
...
escrito por admin, mayo 29, 2012
Hola Cristian! tienes tu mensaje comentado en http://www.opusdeialdia.org/op...23&t=13260 smilies/smiley.gif saludos!
0
...
escrito por Macario, noviembre 17, 2013
Hola Antonio, desearía descargar la Vulgata Latina, pero me sale este error: Parse error: syntax error, unexpected $end in /home4/odad76yt/public_html/libraries/tcpdf/tcpdf.php on line 2923
¿qué debo hacer? Gracias.
Un Saludo. smilies/wink.gif

Escribir comentario

busy
Ultima actualización ( Viernes 15 de Mayo de 2009 12:03 )  

Comparte esta web


Grupo Opus Dei al día en Facebook
Recomienda esta web en Google

Suscríbete!

Suscríbete al boletín si quieres recibir las últimas noticias (2 o 3 a la semana). Deja tu e-mail:


Los anuncios salen automáticamente de forma aleatoria. Si alguno te parece inconveniente, escríbeme a informacion@opusdeialdia.org con la web del anuncio y lo bloqueo de inmediato, para que no aparezca más.
http://comocrearunblog.biz

Descargar libros

opus dei

 Descargar libros gratis

Vídeos

opus dei
¿Quieres ver qué es el OpusDei? Entra en nuestro canal de vídeos

Foro

opus dei
¿Tienes dudas? Deja tus preguntas en el foro

Escríbenos

Para cualquier testimonio, sugerencia, pregunta o comentario sobre el OpusDei, escríbeme a informacion@opusdeialdia.org Si quieres que te respondamos, deja tu nombre. Si tu mensaje es de interés general será publicada en el foro: www.opusdeialdia.org/foro